Dialect en religie

Mooi da-j der bunt

 

Liever in het Nederlands lezen? Klik hier.

Veur völle inwoners van den Achterhook is het ‘achterhookse dialect’ de aerste taal, de mooderspraoke. Daorumme is het van grote waerde as ok in de ‘geleufstaal’, in de karken en in het pastoraot, waorde beschikbaor bunt in disse taal. Het veult metene ‘vertrouwd’ as der passende waorde in de Achterhookse streektaal klinkt. Bi’j karkdeenste in de Achterhookse spraoke heur i’j vake dat alles völle dichterbi’j kump en dat het neet meer zo hoogdravend en verheven klunk.

Vanaf 1980 warkt de ‘warkgroep Dialect en Religie’, an het vertalen van teksten en leder veur het gebroek in karkdeenste. In dee jaoren maken disse warkgroep deel uut van het Staringinstituut. Teggenwaordig is disse groep verbonden met het Ecal, het Erfgoedcentrum Achterhoek en Liemers.
De warkgroep besteet uut kenners van de Achterhookse spraoke en theologen dee de Achterhookse  spraoke spraekt. De groep hef zich veur enommen um (kark)leder en biebelgedeelten (uutendelijk de hele biebel) vanuut de grondtekst te vertalen in ’t Achterhooks.

Inmiddels is d’r deur de warkgroep een darde en verniejde versie van het ‘Leedbook’, liedboek in het Achterhooks en Liemers uut egovvene. In samenwarking met het Nederlands Bijbel Genootschap bunt der vertalingen van ‘Het mooiste leed’(Hooglied), Prediker en het Evangelie naor Lucas in boekvorm verschenen.

Daornaost bunt de andere evangeliën (Marcus, Mattheus en Johannes), de Psalmen en völle andere völle gebroekte  biebelteksten in het Achterhooks vertaald en dee bunt via disse website beschikbaor esteld. (Kiek maor bi’j ‘tekste’ en ‘leedbook’.)

Ok op disse site is te zene wanneer en waor der deensten in de Achterhookse streektaol bunt.

A-j nog wensen hebt veur vertalingen, laezingen of ander materialen, dan kö-j  contact met ons opnemmen.

Kiek ok op onze facebookpagina: klik hier…

 

 

Welkom

Terug naar tekst in de streektaal? Klik hier.

Voor veel inwoners van de Achterhoek is het ‘Achterhoeks dialect’ de eerste taal, de moedertaal. Daarom in het van grote waarde dat ook in de geloofstaal, in in kerken en in het pastoraat, woorden beschikbaar zijn in deze taal. Het voelt direct vertrouwd als er passende woorden in de Achterhoekse streektaal klinken. Bij kerkdiensten in de streektaal horen we regelmatig de opmerking dat alles dichterbij komt en dat het niet hoogdravend of verheven klinkt.

Vanaf 1980 werkt de werkgroep ‘Dialect en religie’, aan het vertalen van teksten en liederen voor het gebruik in kerkdiensten. In die begintijd maakte de werkgroep deel uit van het Staringinstituut. Tegenwoordig is de werkgroep verbonden aan het Ecal; het Erfgoedcentrum Achterhoek en Liemers.

De werkgroep bestaat uit kenners van de Achterhoekse taal (het Nedersaksisch) en theologen die ook de streektaal spreken. De groep heeft zich voorgenomen om liederen en bijbelgedeelten vanuit de grondteksten te vertalen in het Achterhoeks. 

Inmiddels is door de werkgroep een derde (vernieuwde) versie van het ‘Leedbook’ uitgegeven. In samenwerking met het Nederlands Bijbel Genootschap zijn er vertalingen van ‘Het mooiste leed’(Hooglied), Prediker en het Evangelie naar Lucas in boekvorm verschenen.
Daarnaast zijn ook de andere evangeliën (Marcus, Mattheus en Johannes), de Psalmen en andere veel gebruikte of boeiende teksten vertaald. Deze zijn op deze website beschikbaar gesteld. 

Op de website is ook de agenda te zien met een overzicht waar en wanneer er kerkdiensten zijn.

Als er wensen zijn, vragen, verzoeken voor vertalingen of kerkdiensten in de streektaal? Laat het ons weten via het contactformulier. 

Neem ook een kijkje ok op onze facebookpagina: klik hier…

© 2024 Dialect en religie

Thema door Anders Norén