Liever in het Nederlands lezen? Klik hier.
In de afgelopen jaoren bunt der een paar van onze vertaalde teksten in een beukske uut ebracht: ‘Het evangelie naor Lucas’ en ‘Prediker & het mooiste leed’ (Hooglied). Disse beide delen bunt uut ebracht in samenwarking met het Nederlands Bijbelgenootschap.
Daornaost is de een volledige vertaling van de Psalmen en bunt ok de andere dree evangeliën (Marcus, Mattheus en Johannes) digitaal beschikbaor. Momenteel wordt er ewarkt an het biebelbook Genesis.
Wieters bunt d’r een heel aantal korte biebelgedeelten dee vertaald bunt veur gebroek in de streektaal deenste. Tekste neudig? Nem dan effen contact met ons op!
De onderstaonde tekste bunt digitaal beschikbaor. Disse bunt allene bestemd veur gebroek in karkdeenste. Nem veur gebroek veur andere doeleinden contact met ons op.
(klik op de titel um het bestand te bekieken)
De tien Woorden, Exodus 20: 1 – 20
Ho klunk no zonnen tekst in het Achterhooks? Hier as veurbeeld het book Jona.
Teksten
Terug naar tekst in de streektaal? Klik hier
In de afgelopen jaren zijn een aantal door ons vertaalde teksten in boekvorm uitgebracht: ‘Het evangelie naor Lucas’ en ‘Prediker & het mooiste leed’ (Hooglied). Deze beide delen zijn uitgebracht in samenwerking met het Nederlands Bijbelgenootschap.
Daarnaast is er een volledige vertaling van de Psalmen en zijn ook de andere drie evangeliën (Marcus, Mattheus en Johannes) digitaal beschikbaar. Momenteel wordt er gewerkt aan het bijbelboek Genesis.
Verder zijn er een aantal korte bijbelgedeelten vertaald voor gebruik in dialectdiensten. Teksten nodig? Neem dan even contact met ons op!
De onderstaande teksten zijn digitaal beschikbaar. Deze zijn alleen bestemd voor gebruik in kerkdiensten. Neem voor gebruiy voor andere doeleinden contact met ons op.
(klik op de titel om het bestand te bekijken)
De tien Woorden, Exodus 20: 1 – 20
Hoe klinkt nu zo’n tekst in het Achterhoeks? Hier als voorbeeld het Bijbelboek Jona.